「聯絡」と「連絡」の違いとは?意味と使い分けを解説

聯絡 連絡 違い 意味 どっち 正しい 使い分け

「聯絡」と「連絡」は、両方とも「れんらく」と読む言葉です。しかし、どちらが正しい表記なのかが分かりにくいです。

特にビジネスシーンでの使い分けに迷うという人も多いと思われます。本記事ではそれぞれの意味を、具体例を交えてわかりやすく解説していきます。

スポンサーリンク
目次

「聯絡」の意味

聯絡(れんらく)」とは、前まで一般的に使われていた表記で、「聯(つなぐ・つらなる)」と「絡(からむ・結びつく)」を組み合わせた言葉です。

もともとの意味は「つながりを持つこと」や「結びつけること」を示し、人や組織が情報を伝え合ったり、関係を取り持ったりする場面で使われてきました。

戦前の公文書や新聞記事では「聯絡」が標準表記とされており、たとえば「聯合国(国際連合)」のように、複数の国が連合してできた組織を示す言葉として使われていました。

しかし、1946年に当用漢字表が制定された際、「聯」が使用対象外となったため、以降は「連絡」が標準表記として使われるようになっています。

現代日本語で「聯絡」を目にする機会は非常に限られていますが、古い文献や中国語由来の用語に触れると登場することがあります。

つまり、「聯絡」は意味的には現代の「連絡」と同じですが、現在では歴史的な表現として扱われるのが一般的です。

「聯絡」の例文

  1. 戦時中、各部隊は無線で聯絡を保った。
  2. 彼は古い手紙で友人との聯絡を思い出した。
  3. 古文書には、役所同士の聯絡の記録が残っている。
  4. 教師は、生徒の家庭と密に聯絡を取り合っていた。
  5. 大使館は、現地政府と緊急時の聯絡体制を整えていた。
スポンサーリンク

「連絡」の意味

連絡(れんらく)」は、戦後の当用漢字表の制定以降に広まった表記です。

「連(つながる・連なる)」と「絡(結びつく)」を組み合わせたもので、意味は「聯絡」とほとんど同じで「つながりを持つこと」や「情報を伝え合うこと」を指します。

現在では、日常生活からビジネス、公的な文章まで、ほぼすべての場面で「連絡」が使われます。

メールや電話でのやり取りを示す言葉としても定着しており、「ご連絡ありがとうございます」「後ほどご連絡します」といった形で自然に使われています。

つまり、「連絡」は現代における標準的な言葉であり、読み手に違和感を与えない表記だと言えます。

「連絡」の例文

  1. 部長は、会議の開始時間を全員に連絡した。
  2. 旅行会社から、予約確認の連絡が届いた。
  3. 友人は、遅れるとメッセージで連絡してきた。
  4. 市役所から、必要書類に関する連絡があった。
  5. 災害時は、安否確認の連絡が重要となる。
スポンサーリンク

「聯絡」と「連絡」の違い

「聯絡」と「連絡」の違いは、次のように整理することができます。

項目聯絡連絡
漢字「聯」+「絡」「連」+「絡」
成立時期戦前まで一般的戦後以降の標準表記
使用頻度現在はほぼ使われない現代で一般的
主な使用場面古文書・戦前文献・中国語表記(例:聯合国)日常会話・公文書・ビジネス文書
印象古風・歴史的・硬い普通・標準的

「聯絡」と「連絡」は、どちらも「つながる」「結びつく」といった意味を持つ言葉です。しかし、現代の日常生活で使われるのは圧倒的に「連絡」であり、「聯絡」を目にする機会はほとんどありません。

「聯絡」は旧字体で、中国由来の「聯(つらなる・つなぐ)」を用いた表記です。戦前までは公文書や新聞にも広く使われていましたが、1946年の当用漢字表制定で「聯」が対象から外れたため、代わりに「連」を使う「連絡」が標準表記として定められました。

とはいえ、「聯絡」が完全に廃れたわけではなく、戦前の書籍や公文書、中国語圏の文章などでは今も目にすることがあります。意味自体は両者でほとんど変わらず、「つながりを持つこと」「情報を伝え合うこと」を表します。

ただし、現代日本語で「聯絡」を使うと古風で硬い印象になるため、通常の文章や会話では「連絡」を用いるのが適切です。

スポンサーリンク

「聯絡」と「連絡」の使い分け

それでは、実際に両者をどのように使い分ければよいのでしょうか?以下に、場面ごとの使い分け方を簡単に示します。

① 日常的な文章やビジネスの場合 ⇒「連絡」

日常のメールやビジネス文章のやり取りでは「連絡」を使います。現代日本語においては標準的な表記であり、相手に誤解を与えることがありません。

② 歴史的資料や戦前の文献の場合 ⇒「聯絡」

古い公文書や戦前の資料を引用するときは、そのまま「聯絡」を使います。当時の表記を正しく示すことで、原文のニュアンスを崩さずに伝えることができます。

③ 中国語由来の表記の場合 ⇒「聯絡」

中国語では現在も「聯絡」を用いるため、国際的な組織名や固有名詞ではこの表記が残っています。たとえば「國際聯絡部」など、漢字文化圏の言葉をそのまま示すときは「聯絡」となります。

※現代日本語の文章や会話では基本的に「連絡」を選べば問題ありません。「聯絡」を日常的に使うと不自然に感じられるため、歴史的・文化的な文脈でのみ用いるのが適切です。

まとめ

この記事では、「聯絡」と「連絡」の違いを解説しました。両者は意味自体に大きな差はなく、違いは戦前・戦後における表記の変化によるものです。

現代日本語では「連絡」が一般的であり、「聯絡」は古風な表現として残っています。日常生活やビジネスの場では「連絡」を使い、歴史的資料や中国語表記に触れる場合のみ「聯絡」を使うようにしましょう。

本記事を読んだ後は、同じように混同しやすい以下の関連記事もおすすめです。

「呼び出し」と「呼出し」の違い。公用文ではどっちを使う?

「お問い合わせ」と「問い合わせ」の違いは?意味と使い分けを解説

この記事を書いた人

大学卒業後、出版会社へと就職。退職後はフリーライターとして独立し、現在は言葉の意味や違いなど、日々の生活やビジネスに役立つ情報を発信しています。皆さんに「なるほど」と思ってもらえる内容をお届けすることを心がけています。

目次